Pseudobilingüe

Una de las ventajas de recibir el periódico es poder enterarme de noticias como esta. De entrada no le di mucha importancia, pero al leer la noticia con detenimiento, me pareció muy acertada. Me pareció muy interesante el comentario que hace la Dra. Amparo Morales: “En Puerto Rico hay dos lenguas oficiales, no puede quedarse rezagada una lengua sobre la otra. Requiere que el español se hable bien y que el inglés también se hable bien. Y eso no está sucediendo.” Esto es muy cierto, lo veo todos los días. Cada vez que me entero de una palabra en español de la que no tenía conocimiento, menos aún de su significado, me frustro un poco. A veces pienso en inglés, otras veces en español.  También me pasa que pienso la oración en español pero hay una palabra que solo la tengo registrada en inglés, lo que hace que pierda el hilo y no complete la oración o no sea clara en la comunicación. En la agencia, hay proyectos que se trabajan en inglés, y muchas veces me hace ruido porque siento que no están atados con el público, pero se asume que la gente va a entenderlo. Me parece que en general tenemos una noción muy definida del inglés como idioma, y nada más. Como diría Bertrand Russell, el significado de las palabras es un hecho lingüístico y semiótico ya que no puede existir el significado de un signo sin la noción del signo como tal.

Recuerdo un proyecto en particular en el que se había tomado la decisión de trabajar el texto en español. La mayoría de la publicidad de la marca se trabaja en inglés, así que en cierto modo, se quería comparar su efectividad en cuanto al idioma. La respuesta del usuario fue notable. Hubo un gran incremento en las métricas, lo que nos ha llevado a continuar trabajando en esa línea. Ya no me tengo que preguntar por qué sucede, la respuesta está clara. Si solo el 10% de la población se considera bilingüe, quizás es hora de cambiar la estrategia de usar el inglés para comunicar, porque es muy probable que tu usuario no esté entendiendo lo que le estás tratando de vender. Esto no se limita solo a la publicidad; hay mucha señalización en inglés que en realidad parece estar estorbando en vez de educando. ¿Cómo es que tenemos a la mayoría de la población no entendiendo las señales que con tanto ahínco se les ha proporcionado? ¿De dónde nos sacamos la idea de que todos somos bilingües?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *